Die Zeichenketten, die dem Pauker-Benutzer angezeigt werden, sind nicht im Quelltext festverdrahtet, sondern werden durch so genannte Properties-Dateien bereitgestellt. So kann die Arbeit der Programmierer und der Übersetzer mehr oder weniger unabhängig voneinander erfolgen. Pauker ist bereits in eine (noch relativ kleine) Anzahl von Sprachen übersetzt worden. Die nächste Abbildung zeigt, wo die entsprechenden Dateien abgelegt sind.
Um die Übersetzungen zu bearbeiten, muss man die Datei
Strings.properties
mit der rechten
Maustaste anklicken und den Menüpunkt
„
“ wählen. Ein
Doppelklick auf
Strings.properties
oder
rechte Maustaste->Editieren funktioniert leider NICHT wie
gewünscht!
Nachdem Sie die Datei
Strings.properties
geöffnet haben,
erscheint ein Unterfenster, in dem alle Übersetzungen
nebeneinander dargestellt werden.
So können Übersetzungen bearbeitet werden. Leider ist diese Darstellung nicht sehr übersichtlich. Durch Doppelklick auf den oberen Reiter „Strings.properties“ maximieren Sie den Rahmen für die Übersetzungen. Wenn Sie nur eine bestimmte Übersetzung bearbeiten wollen, so können Sie die Spalten der anderen Sprachen zusammenschieben.
Dann lässt sich schon ganz gut damit arbeiten :-)
Zeichenketten, die sich in Ihrer Sprache nicht von der Standardsprache unterscheiden, sollten Sie nicht übersetzen. Zum Beispiel ist das englische Wort „Status“ auf Deutsch auch „Status“ und deswegen nicht übersetzt (siehe Bild oben). Die gleiche Regel besteht innerhalb von Sprachvarianten, z.B. ist das geschriebene Deutsch in Deutschland und der Schweiz fast gleich, allerdings wird in der Schweiz das „ß“ durch „ss“ ersetzt. Deswegen ist die Übersetzung „de_CH - Deutsch (Schweiz)“ fast leer bis auf ein paar Ausnahmen, z.B. „Größe“ wird zu „Grösse“ übersetzt.
Zusätzlich zu den Zeichenketten im Programm möchten Sie
vielleicht die Übersetzung der Dankesliste aktualisieren.
Diese ist in der Datei
credits_<Ihr Sprachkürzel>.html
(siehe nächstes Bild):
Diese Datei wird angezeigt, wenn Sie den Pauker-Menüpunkt „ “ aufrufen. →
Neben der Dankesliste im Dialog
„Über Pauker“
finden Sie die Softwarelizenz. Diese Lizenz liegt in der
Datei
license_<Ihr Sprachkürzel>.html
(siehe nächstes Bild):
Auf der „Unofficial GNU License Translations Page“: http://www.gnu.org/licenses/translations.html gibt es bereits einige inoffizielle Übersetzungen der Softwarelizenz in verschiedene Sprachen.
Ein weiteres übersetzbares Dokument ist diese Hilfe selbst. Diese Dokumentation ist in DocBook geschrieben. Mehr Informationen zu DocBook finden Sie auf der folgenden Webseite: http://www.docbook.org
Der Quelltext zu dieser Dokumentation ist weder in den Quell- noch in den Testpaketen sondern in einem speziellen Projektverzeichnis (siehe nächstes Bild):
Sie können die Datei
Pauker.docbook
mit NetBeans bearbeiten. Es empfiehlt sich sehr, NetBeans so
zu konfigurieren, dass alle Dateien, die auf
„docbook“ enden, als XML-Dateien behandelt
werden. Dann stellt NetBeans Syntaxhervorhebungen und
XML-Überprüfungen für die Pauker-Onlinehilfe bereit.
Fügen Sie einfach den Eintrag
„docbook“ zu
„
“
hinzu.
→ → → → → → →
Pauker verwendet JavaHelp für die Anzeige des Handbuches. Weitere Informationen zu JavaHelp finden Sie auf der folgenden Webseite: https://javahelp.dev.java.net
Um die Datei
Pauker.docbook
in JavaHelp
umzuwandeln, verwenden wir XSLT. Weitere Informationen zu
XSLT finden Sie auf der folgenden Webseite:
http://www.w3.org/TR/xslt
Die Umwandlung der Pauker DocBooks in JavaHelp für jede unterstützte Sprache ist ziemlich komplex. Deswegen wurde dafür das Ant-Target „1_create-docs“ geschrieben, das alle notwendigen Schritte automatisch ausführt (siehe nächstes Bild):
Dieses Ant-Target sollte auf allen aktuellen Linux-Distributionen laufen, wenn Sie die das Paket „ xsltproc “ installiert haben. Weitere Informationen zum Schreiben von Ant-Targets finden Sie auf der folgenden Webseite: http://ant.apache.org
Damit das Ergebnis der Übersetzung begutachtet werden kann, muss Pauker nun mit der aktualisierten Übersetzung gestartet werden. Dazu muss wieder die Taste F6 gedrückt werden.
Damit die neue Übersetzung angezeigt wird, muss sie mit der Sprache des laufenden Systems übereinstimmen. Wenn Sie die Sprache ihres laufenden Systems nicht umstellen können oder wollen, müssen Sie Ihr Pauker-NetBeans-Projekt umkonfigurieren. Dazu klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Projekt „Pauker“ und wählen den Menüeintrag „ “.
Im Projekteigenschaften-Dialog können Sie in der Kategorie
„Run“ bereits existierende
Sprachkonfigurationen in der Auswahlbox in oberen Teil des
Dialoges auswählen. Falls Ihre Sprachkonfiguration noch
nicht existiert, könne Sie eine neue Konfiguration
hinzufügen und die VM-Optionen
-Duser.language=<Sprachkürzel>
und
-Duser.country=<Länderkürzel>
setzen.
Danach können Sie Pauker durch Drücken der Taste F6 starten.
Sie können mit der Konfigurationsauswahlbox in der NetBeans-Werkzeugleiste einfach zwischen verschiedenen Sprachkonfigurationen umschalten:
Möchte man jedoch nicht nur eine bereits bestehende
Übersetzung erweitern oder korrigieren, sondern eine neue
Übersetzung hinzufügen, so muss man mit der rechten
Maustaste auf die Datei
Strings.properties
klicken und den
Menüpunkt
„
“ auswählen.
Damit die neue Übersetzung in möglichst allen Ländern verwendet werden kann, in denen diese Sprache gesprochen wird, sollte auf eine weitere Spezialisierung (besonderes Länderkennzeichen oder Variante) zunächst verzichtet werden.
Zusätzlich zur Datei
Strings_<Sprachkürzel>.properties
sollten Sie eine neue Übersetzung der Dankesliste mit
folgenden Schritten erstellen:
wählen Sie die Datei
credits.html
aus
kopieren Sie die Datei, z.B. durch Drücken von Ctrl+C
wählen Sie das Paket „pauker“ aus
fügen Sie die Datein ein, z.B. durch Drücken von Ctrl+V
benennen Sie die Datei
credits_1.html
um, z.B.
indem Sie sie mit der rechten Maustaste
anklicken und den Menüeintrag
„
“ auswählen und den
Dateinamen zu
credits_<Sprachkürzel>.html
ändern.
(d.h. wenn Sie die Übersetzung für Italienisch
hinzufügen, verwenden Sie
credits_it.html
)
In Ihrer neuen Datei
Strings_<Sprachkürzel>.properties
müssen Sie den Wert für
„About_Message_File“
so anpassen, dass er auf Ihre neue Dankesliste
credits_<Sprachkürzel>.html
zeigt.
Die nächste Datei, die Sie hinzufügen sollten, ist eine
Übersetzung der Softwarelizenz. Kopieren Sie die Datei
license.html
und benennen Sie sie für
Ihre Sprache um (gleiche Arbeitsschritte wie bei der
Dankesliste - siehe oben). Bitte beachten Sie, dass es auf
der
„Unofficial GNU License Translations Page“:
http://www.gnu.org/licenses/translations.html
bereits einige inoffizielle Übersetzungen der
Softwarelizenz in verschiedene Sprachen gibt.
In Ihrer neuen Datei
Strings_<Sprachkürzel>.properties
müssen Sie den Wert für
„License_File“ so
anpassen, dass er auf Ihre neue Datei
license_<Sprachkürzel>.html
zeigt.
Zum Schluss sollten Sie eine Übersetzung dieser Hilfe hinzufügen:
erstellen Sie ein neues Verzeichnis für Ihre
Sprache im Verzeichnis
doc/docbook/
kopieren Sie die Datei
Pauker.docbook
von einer
anderen Sprache in Ihr Verzeichnis
übersetzen Sie Ihre Kopie von
Pauker.docbook
fügen Sie die Umwandlung zu JavaHelp zum Ant-Task „1_create-docs“ hinzu